Linas lärarrum

Språk-och kunskapsutvecklande arbetssätt

UR

Kategori: flerspråkighet, länktips, nyanlända, svenska som andraspråk

UR gör ett fantastiskt arbete för oss pedagoger. Deras uppgift är att "bredda, stötta och komplettera" det pedagogiska utbud som finns på marknaden. Det tycker jag de lyckas väldigt bra med. Dels har de flera olika program som är tacksamma att använda sig av direkt i undervisningen med eleverna. Men de har även flera program som vänder sig till pedagogerna och fortbildning. Här är några av de programserier som jag varmt rekommenderar till er som arbetar med flerspråkiga elever:

 
Modersmål på väg
 
Vi får följa några modersmålslärares vardag. Modersmålslärare har en viktig roll i att förstärka modersmålet och att vara brobyggare mellan elever, föräldrar och samhälle. Varje lärares vardag ser olika ut. Några arbetar ensamma medan andra har ett väl utvecklat samarbete med andra lärare.
http://urskola.se/Produkter/190378-Modersmal-pa-vag-Yin-Fei-undervisar-i-mandarin#Om-serien
 
 
Språket bär kunskapen
 

Att alla lärare i skolan arbetar med det svenska skolspråket samtidigt som de arbetar med sitt eget ämne har länge varit påkallat. Skolverket efterlyser det, och Pisa-undersökningen bekräftar behovet. Men ämneslärare har mycket som ska in i sitt ämne och många anser också att de inte har tillräckliga specialkunskaper i svenska. I två program följer vi hur Karin Rehman, lärare i svenska som andraspråk, handleder NO-läraren Teresia Brzokoupil i ett språkutvecklande arbetssätt. Till vardags undervisar Karin Rehman nyanlända i svenska på SPRINT-gymnasiet i Stockholm och Teresia Brzokoupil är högstadielärare i naturvetenskapliga ämnen på Trädgårdsstadsskolan i Botkyrka.
 
 
Lärlabbet x 4 (2016)
 
Tema: Nyanlända elever
4 avsnitt: Mottagandet, Inkludering, Lärandet Samverkan
 
 
Lärlabbet x 3 (2017)
Tema: Nyanlända och sen då?
3 avsnitt: Steget till ordinarie klass, Vara trygg och höra till, Att utveckla kunskaperna
http://urskola.se/Produkter/198532-Larlabbet-Steget-till-ordinarie-klass
 
 
Didaktorn: Myter om flerspråkighet
 
Det finns många missförstånd kring flerspråkighet och hur det påverkar möjligheten för en elev att nå kunskapsmålen, säger Sara Persson, lärare i svenska som andraspåk i Västervik. Hon menar att det trots att det finns bra forskning inte alltid är det som styr hur rektorer, lärare och politiker formar skolan. Här avlivar Sara Persson flera myter och berättar hur man bör jobba för att bygga undervisning på vetenskaplig grund. Hon påpekar att alla på en skola inte kan veta allt utan att varje lärare i svenska som andraspråk bör jobba med att sprida kunskapen i organisationen.
 
 
Lärarrummet: Enaam Alsaffouri är lärare från Syrien (radio)
Bland flyktingarna som kommit till Sverige från Syrien finns många lärare. Samtidigt råder det lärarbrist här. Det har lagts fram förslag på snabbspår för att få in fler lärare från till exempel Syrien i den svenska skolan. Enaam Alsaffouri jobbade som lärare i Damaskus innan hon tvingades fly tillsammans med sin familj. Efter ett par års studier i svenska på SFI gör hon nu praktik på Petersvenskolan i Landskrona. Hur ser hon på sina möjligheter att kunna jobba som lärare i Sverige? Vilka är de viktigaste skillnaderna mellan skolan här och den i Syrien?
 
 
UR Samtiden - Flerspråkighet i fokus x 6 föreläsningar
Föreläsningar från konferensen Flerspråkighet i fokus. Inspelat 13-14 mars 2014 i Folkets hus i Stockholm. Arrangör: Gothia fortbildning
 
 
 
 

Tvåspråkig läsförståelse

Kategori: flerspråkighet, läsaktiviteter, läsförståelse

Varje år blir jag förvånad hur intensiv den här perioden är. Flera nyanlända elever som börjar, betyg och omdömen som ska skrivas, överlämningar till gymnasiet som ska göras, organisering inför hösten och projekt som ska knytas ihop och även de som ska starta. Det har inte funnits mycket tid för bloggen. Men nu är det lite välbehövlig långhelg. 
 
I veckan arbetade jag med tvåspråkig läsförståelse som jag tänkte beskriva här för er. Jag lånade en text från lektion.se som publicerats av Christina Rosenkvist. Texten heter Läsförståelse sommar. I elevgruppen var två arabisktalande och en engelsktalande elev som varit i Sverige ca 8 veckor. 
 
Jag började med att översätta texterna till elevernas modersmål. Ni vet väl att ni med ett klick kan översätta texter till en mängd olika språk genom google document? Bara gå in under verktyg och väljd översätt. Det mesta blir rätt översatt och även om det kan bli några små fel så erbjuder det ändå en bättre förförståelse och möjlighet till att jämföra språken.
 
 
Efter att eleverna läst sina texter så högläste jag texten på svenska i ett långsamt tempo. 
 
Sedan bröt jag ner texten till meningsnivå. Vi läste mening för mening, jag läste, eleverna läste och vi använde bildkorten som jag har gjort med hjälp av Widgit Online. De här kan också göras tvåspråkiga men här har jag endast bild och svensk text. Jag la ut alla korten på bordet och när vi hade läst en mening så valde eleverna de bilder som hörde till meningen. Sedan översatte de meningen till sitt modersmål.
 
 
 
Eleverna svarade sedan på frågor om texten på sitt modersmål och till sist även på svenska. Efter läsmomentet gjorde vi en tankekarta över ord som hörde till sommaren och sedan skev vi gemensamt en text om sommaren. Eleverna avslutade sina texter med att rita en bild över någonting som hade med sommaren att göra. 
 
 
 

Nypon förlag

Kategori: boktips, flerspråkighet, litteraturtips, läsförståelse

Nypon Förlag är en helt fantastisk resurs i mitt arbete som SVA-lärare. Främst av allt så erbjuder de läsupplevelser även åt de som inte har utvecklat sin läsförmåga på en högre nivå. De ger ut både skönlitterära och faktatexter åt alla åldrar - från de som precis börjat läsa till deras dotterbolag Vilja förlag som ger ut lättläst litteratur anpassad till vuxna - och det här på en anpassad kognitiv nivå med intressanta ämnen. Nypon ger även ut flera av sina publicieringar på andra språk än svenska vilket underlättar mitt arbete med flerspråkiga elever. Hur bra som helst att låna/köpa hem samma bok på två olika språk vilket stöttar elevernas flerspråkliga utveckling. 
 
Inte nog med det dessutom publicerar Nypon även pedagogiskt material som riktar sig både till lärare och elever. Jag har skrivit några av dessa handledningar åt Nypon vilket är både roligt och lärorikt. 
 
Är ni nyfikna på de böcker jag har skrivit handledningar till så är det dessa:
 
 
 
Två av mina favoritförfattare Mårten Melin och Christina Wahldén är båda flitiga utgivare på Nypon och Vilja förlag med sammarlagt över 100 utgivna böcker. Så in och beställ hem katalogerna och bläddra och låt er inspireras.  Eller så läser ni den digitalt här: